From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigation Jump to search

A case of mistaken identity[edit]

Another misnomer I have recently encountered, one very relevant to gelato is this: in certain parts of the USA, most notably on the East Coast (particularly in New Jersey), the word 'gelati' is being used to describe a parfait (layered dessert) containing alternating layers Italian water ice and soft-serve, ice cream or custard. Strictly speaking, 'gelati' is the plural of 'gelato' and the aforementioned dessert bears no resemblance to true gelato.— Preceding unsigned comment added by Gelatomaster (talkcontribs) 02:07, December 15, 2005‎

Water Ice? What's That?

Noteworthy, is the fact that "Italian Ice", or "Water Ice", as the East Coast of the US knows, does not exist anywhere in Italy or Europe. Granita, a frozen mix of fruit puree, sugar and water, would be the closest thing to what Americans call "Italian Ice". Maybe someone would consider moving the quoted "misnomer" above to the Gelato article, as a note. It is confusing to many east-coasters who are experiencing Authentic Gelato for the first time.— Preceding unsigned comment added by (talkcontribs) 17:54, February 9, 2006‎

Recent addition (August 2014)[edit]

Thank you for your contribution. However there are two problems: 1) If you are using a source, you need to include an inline citation so that readers will know where the information came from (without having to dig through the article's history. 2) I see nothing to indicate that is a reliable source. The text you added makes several claims about gelato and ice cream that are unsupported and seem to be biased in favor of the business's product:

  • "gelato is prepared hand-crafted fresh in batches daily" - This is certainly true in some cases. Other times the gelato is made in advance.
  • "ice commonly made weeks or months in advance" - Ice cream from my kitchen is made minutes before we eat it. It is still ice cream.
  • "(gelato) has a richer, creamier and smoother taste". This is subjective. Honda would likely say that the difference between a Honda and any other car is that theirs are "more stylish, more reliable and make you look cool."
  • (gelato) does not contain the same nutritional fats and sugars". I have no idea what this is supposed to mean. Cream and sugar are "nutritional fats and sugars". Both are used to make ice cream and gelato.
  • "Ice cream has a much colder taste in the mouth". ("In the mouth..."? I'm not sure where else a taste would be...) This is subjective and confusing: "colder" is not a "taste".
  • "(ice cream) is usually served in skoops, whereas Gelato is served with a spatula". Again, not always. Even if this is true, does this make the product any different?
  • " hand made in small bundles and not made in bulk quantity". Gelato is hand made ice cream? When I make a batch of ice cream does it become gelato? When my local gelato shop makes a batch of gelato (with several machines, BTW), how small must the batch be to remain gelato?
  • "ice -cream is user's anonymous machines". Again, I make small batches of ice cream. Yes, I use a machine to continually stir it (much like the local gelato shop). If I use my father's hand-cranked ice cream maker, does it become gelato?
  • "(ice cream uses) industrialised pre-mix ingredients". My vanilla ice cream uses milk, cream, sugar and vanilla.

Yes, we need to clarify what gelato is and what makes it different from ice cream (if anything). We need independent reliable sources for this. - SummerPhD (talk) 15:05, 1 August 2014 (UTC)

Any "gelato" is an ice cream, there's no differences. The usage of the italian word in the USA suggests they indeed mean "artisanal ice-cream". Calling those "italian-style ice cream" is redundant: since ice creams (frozen desserts made with milk, not with water like the sorbets, that were made by many cultures in ancient times) were invented by italian cooks, basically any ice cream tries to mimic the italian style.-- (talk) 15:57, 8 July 2015 (UTC)

This article really makes no sense[edit]

I am Italian, living in Italy. This article really makes no sense, "gelato" in Italian means "ice cream", that's all. It's not a different product! In Italy we call "gelato" everything: both ice cream from the supermarket and from the ice cream parlour. When somebody says "I want a gelato" it can also be a supermarket (industrial) one! This article is silly, it should be included in the ice cream article. (talk) 01:25, 2 November 2014 (UTC)

Yes, in Italian and in Italy. This article is discussing a specialty product that is call "gelato" in American English, as the introduction tries to make clear. In the U.S., no one sells that product as "ice cream" as it sells for a considerable premium. Similarly, en.wikipedia's article hamburger (as well as our uses of "frankfurter" and "weiner") refers to the ground beef patty sandwich rather than a resident of Frankfurt (two terms for a hot dog, not residents of Frankfurt or Vienna). Sandwich, of course, is the food, not the Earl or the town in Kent.
English is a mutt language. We use and abuse words from far and wide to describe cuisines that have been similarly mangled. Should you visit the U.S., I'd advise bracing yourself when any restaurant serves you anything they describe as "Italian".
If you think the article needs to make this clearer, please make some suggestions. If you feel the article should be merged into ice cream, I can help you get the discussion started, but I highly doubt it will happen. - SummerPhD (talk) 04:22, 2 November 2014 (UTC)
What you say is true, but the article does have a rather parochial American tone to it at present. I'm not going to add a globalize template though, given the article is short and already has one template. Maybe it would be better to de-emphasise the US stuff rather than try to add info about what 'gelato' means in Britain, Ireland, Canada, Australia etc. --Ef80 (talk) 19:10, 8 January 2015 (UTC)
I don't understand why should be written in "American English". Isn't this the same Wikipedia in English that is written and read by british people too? -- (talk) 15:47, 8 July 2015 (UTC)
WP:ENGVAR has some guidelines on which way to jump: if it's a subject with no particular tie to either Britain or America, we just stick with whatever English the earliest version of the article happened to be written in. But there's absolutely no reason why we can't use American English to explain a subject's differences in Britain and America. --McGeddon (talk) 15:59, 8 July 2015 (UTC)
You mean that there's absolutely no reason you can't use "American English" (Canada is included? That's "America" too.) aside from the fact that the English language was born in Great Britain and that, except in the USA, every non english-speakers in the world learns british English as a foreign language in schools and private courses? Ok, so why don't you write articles in other English dialects too? Maybe an article about the Queen of Britain should also be written in australian English, since she's their Head of State... -- (talk) 17:35, 14 July 2015 (UTC)
It's a reasonable article and it does make things fairly clear (I'm a Brit living in Italy). But it is a very US-centric article considering that gelato is used in many countries (see the inter-lingual links on the left and those are about gelator rather than the native term for ice cream). I guess this article would be like having two articles about chocolate - one for proper chocolate as found in the US and one for what Americans call chocolate which most of the rest of the world wouldn't feed to an animal. Or having an article for the word liberal in the US and one for what it means in the rest of the world.--XANIA - ЗAНИAWikipedia talk | Wikibooks talk 23:53, 15 January 2015 (UTC)

Irrelevant article[edit]

In light of all that has been said above, I will go through the article to clarify that this is about a US American concept. Not about the Italian term gelato, which merely means ice cream. Let's see what is left afterwards. Iago212 17:58, 23 May 2019 (UTC)

I have eaten a wonderful dessert in Florence up some back street, years ago, and I agree that "Italian ice" in South Philadelphia, and anything here called "gelato" or worse, "gelati" is a very far cry from the dessert I had in Italy. I would welcome articles for both, and I have ducked naming what I had in Florence many years ago. Can we have articles on both, with precise names? Beyond all that, "drei ice" in Germany means three ice creams, but hardly as good as in Italy. --Dthomsen8 (talk) 21:52, 13 March 2020 (UTC)
I agree that this article has many problems. But I'm not sure what "Italian ice" means or what the relevance of "drei ice" in Germany is.
"Gelato" in Italian simply means "ice cream", as several editors above have pointed out. In the US, "gelato" is a particular style of low-fat ice cream inspired by the ice cream found in Italy.
The article needs to be reworked -- with reliable sources, of course -- to be clearer about all this. --Macrakis (talk) 22:33, 13 March 2020 (UTC)